I’m all out of energy now, so I’m only going to change one word in this translation. It helps that this one is rather good.
|Carmen 8 (in English by Kelly Syler)|
|Miserable Catullus, you must stop being silly,
and count as lost what you see is lost.
Once the sun shone bright for you,
when you would go whither your sweetheart led,
she who was loved by me as none will ever be loved.
Then there took place those many jolly scenes
which you desired nor did your sweetheart not desire.
Truly the sun shone bright for you.
Now she desires no more: do you too, weakling, not desire;
and do not chase her who flees, nor live in unhappiness,
but harden your heart, endure and stand fast.
Goodbye, sweetheart. Catullus now stands fast:
he will not look for you or court you against your will.
But you will be sorry when you are not courted at all.
Wretch, pity on you! What life lies in store for you!
Who will come to you now? Who will think you pretty?
Whom will you love now? Who will people say you are?
Whom will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, be resolute and stand fast.